過路滴人 发表于 2008-3-27 09:37   只看TA 21楼
看來有這一個"垃圾"的溪東就可以讓自己的慾望達到巔峰了唷
謝謝大大的分享好的文章阿
0
bhbhjkl 发表于 2008-3-27 11:00   只看TA 22楼
哦,经典作品,值得重温。
虽然个人对悲剧结尾有少少不满。
0
该用户匿名发帖 发表于 2008-3-27 14:39   只看TA 23楼

回复 1楼 的帖子

版主留言
美堂蛮(2008-4-9 00:28): 兄弟真是强人啊,精辟的解释,希望经常能在乱区看见你的身影!
好文!不过原文的名称应该翻译成《欲望的芬芳》才对,这样翻译也比较貼近原文。
虽然说整篇文都是由“垃圾”的气味而起,但是其中更深的是欲望的体现,以及报复性的行为。
所以原文的作者的题目中的“芬芳”(sweet smell)是有双重解释的。1、是指“垃圾”的气味。2、是指欲望的堕落魅力、以及男猪脚带有对现实复仇性质的行为。
Sweet 是指“Vengence is Sweet(复仇是甜蜜的)西方的一种说法”中的Sweet的意义。
男猪脚是一个不受欢迎的书呆子。在中国“书呆子”还是带有某种称赞性质的贬称,不过在美国那是完全的贬意,特别是在少年期的社交圈子里,比杀人犯还低。至少在西方少年的变态价值观里(不无hollywood的影响在内),杀人犯还是挺“酷”的。
所以男猪脚的行为是有一种“甜蜜的”复仇性质包含在内,是对猪脚周围的呐喊。
可惜翻译者在翻译的时候没有把猪脚的深层内心体现出来。建议观看原文。
无论怎样还是好文!继续努力!
本帖最近评分记录
  • 美堂蛮 金币 +6 回复认真,鼓励! 2008-4-9 00:28
0
KFJ0 发表于 2008-3-27 17:21   只看TA 24楼
不错的文章,应该还没有写完吧?期待后面的。
0
chdj 发表于 2008-3-28 14:41   只看TA 25楼
这篇文章还有下半部分,我曾经有过英文的,不过我的水平不行,翻不出来.
0
该用户匿名发帖 发表于 2008-3-28 15:22   只看TA 26楼
曾经看过 然后一直在找全文 楼主厉害啊 谢谢了
0
该用户匿名发帖 发表于 2008-3-29 23:38   只看TA 27楼
很臭,但是又很催情的气味,还有进一步的发展空间了
0
该用户匿名发帖 发表于 2008-4-8 22:52   只看TA 28楼
其实外文有不同的风格和风味。

感谢原作者及辛苦的翻译者。
0
该用户匿名发帖 发表于 2008-4-9 23:55   只看TA 29楼
這篇文章確實寫的很精彩,只可惜沒有完結篇,希望哪天能看到真正的結局。
0
bigsecond 发表于 2008-6-20 15:51   只看TA 30楼
无论是情节,还是文笔,都是上上之作啊,翻译的很棒。
0
回复帖子 发新话题