bjzyn 发表于 2009-7-20 14:51   只看TA 111楼
第一次看到僵尸和人xxoo
感觉很新鲜,也很亲切
因为以前就是一个忠实的生化危机玩家,
看到这文以后让我又有一种再玩一遍的冲动,
想想那个女猪脚还真是很漂亮
支持一下!
本帖最近评分记录
  • 碧血丹青 金币 +3 回复认真,鼓励! 2009-7-21 10:58
0
该用户匿名发帖 发表于 2009-7-20 20:38   只看TA 112楼
让我又想起了 通宵看生化的那个时代了  不过能把生化写成这样也不简单了
0
玩命折腾 发表于 2009-7-21 00:48   只看TA 113楼
版主留言
碧血丹青(2009-7-23 09:40): 回复有万能的嫌疑,请尽快修改。
居然看到全的了,谢谢楼主的辛勤收集以及分享
0
该用户匿名发帖 发表于 2009-7-22 02:21   只看TA 114楼
看不懂的变态小说,不过楼主也很辛苦,支持一下楼主
本帖最近评分记录
  • 碧血丹青 金币 -20 和“【下水道的茧】(四)”用一个回复啊? 2009-7-23 09:47
0
该用户匿名发帖 发表于 2009-8-13 07:53   只看TA 115楼
感觉情节还蛮一般的,只是要真拍了这个版本的生化危机,应该也会大卖吧
0
该用户匿名发帖 发表于 2009-8-13 11:05   只看TA 116楼
生化危机里的的怪物蛮恶心的,不太喜欢,仅支持一下!
0
该用户匿名发帖 发表于 2009-8-16 11:18   只看TA 117楼
哈哈 经典游戏改编的色文 好  我喜欢 大大真是太强大了  居然连这样的文章都能找到  就是不知道是不是大大亲自 翻译的 要是的话希望大大能多翻译点国外的佳作 给咱们的作者多提供些灵感
0
Xly5487 发表于 2009-8-19 00:47   只看TA 118楼
翻译腔太浓了。像什么“肏我”,“品尝它”,“吮它”。这些词都不是一个正常的中国人的常用词。其实有时候某一句单独的话,完全可以意译。
本帖最近评分记录
0
该用户匿名发帖 发表于 2009-8-19 18:32   只看TA 119楼
这种文章还是挺有创意的,不过内容确实过于飘忽!
看过几版生化危机,总觉内容无法让读者(主要是我个人)完整看完!不过还是先支持一下楼主的创意和辛勤劳动!
0
该用户匿名发帖 发表于 2009-8-23 01:38   只看TA 120楼
很好的文章啊,生化危机的题材,只是后面有一部分看不到啊
0
回复帖子 发新话题